Поэтика переводов Сотима Улугзода

07.01.2021 10:07
Печать

Под таким названием издательством «ЭР-граф» выпущена новая книга Джамили Мурувватиён.

 

Книга посвящена 110-летию со дня рождения выдающегося таджикского прозаика, драматурга, критика, переводчика, сценариста Сотима Улугзода, которое будет отмечаться в следующем году.

Как подчеркивает автор данного издания Джамиля Мурувватиён, в истории таджикской нации было немало настоящих сынов народа, которые, несмотря на все невзгоды, верили в светлое будущее своей Родины, боролись за её независимость.

Сотим Улугзода был одним из таких людей, в творчестве, которого ощущается глубокое уважение к человеческой личности, преклонение перед гением и подвигом человека, ценностями человеческой культуры, идеями гуманизма, добра, социальной справедливости.

Ответственным редактором книги является кандидат филологических наук Абдурахмон Абдуманнонов.

В книге рассмотрено научное положение о том, что художественный перевод выполнял функцию школы писательского мастерства и формирования таджикской научной терминологии в сфере перевода, а также способствовал расширению выразительных средств литературного языка.

Автором монографии прослеживается становление переводческого процесса в таджикской литературе ХХ века на примере переводов Сотима Улугзода. Выбор автора и произведений обусловлен тем, что Сотим Улугзода оказал огромное влияние на развитие и совершенствование техники перевода не только в собственно филологическом, но и в философско-эстетическом плане. Им успешно переведены произведения мировой классики.

Важным теоретическим аспектом является разработка одной из актуальных проблем современного литературоведения – проблемы становления и эволюции, национальной специфики, стилистических особенностей и контекста перевода художественной прозы в таджикской литературе ХХ века, но так как охватить все вопросы художественного перевода таджикской литературы ХХ века в рамках одного исследования невозможно, исследование ограничилось анализом конкретных переводов Сотима Улугзода произведений с русского языка на таджикский. Анализируя переводы Сотима Улугзода, внесшего в таджикское самосознание широкую струю европеизма и культурности, автор работы утверждает, что занятие переводом имеет непосредственное воздействие на его становление как художника. Именно перевод высвечивает динамику художественных принципов писателя. В таджикском литературоведении до сих пор нет работ, специально посвященных изучению переводческих принципов и практики Сотима Улугзода. Нет также и трудов, где были бы рассмотрены частные вопросы переводов С. Улугзода, дана оценка его переводам с точки зрения современных требований к художественному переводу. Притом, круг профессиональной деятельности и интересов член-корреспондента АН Таджикской ССР с 1951 года Сотима Улугзода довольно обширный: он был переводчиком, критиком, литературоведом, драматургом, писателем. Многие аспекты его литературного наследия, состоящего из рассказов, пьес, романов, уже изучены литературоведами, учеными в весомых монографиях, диссертационных исследованиях, но его имя, как переводчика, упоминалось лишь время от времени в газетных и журнальных статьях, заметках, кратких биографических очерках.

Автор выражает надежду, что изучение переводческого наследия писателя значительно расширит представления читателей о процессах, происходивших в таджикской и русской литературах, о взаимодействиях национальных культур.

Издание предназначено для студентов филологических факультетов высших учебных заведений, переводчиков и широкого круга филологов.

В знак благодарности своему наставнику Абдурахмону Абдуманнонову автор издания Джамиля Мурувватиён отмечает, что эта книга не была бы написана без его жесткой критики и «снайперского» взгляда, она благодарна ему за чуткость и заботу.

Также она выражает глубочайшую благодарность своему научному консультанту Абдуллозода Масруру Ахмаду.

СПРАВКА: Мурувватиён Джамиля Джамол, литературовед, переводчик, член Союза писателей Таджикистана. Автор таких книг как «Становление филологического романа в таджикской литературе ХХ века», «Филологические оглядки С. Айни и литературные диалоги С. Улугзода».

Ею также переведены с таджикского языка на русский рассказы и повести Абдулхамида Самада, Юнуса Юсуфи, Кароматулло Мирзоева, литературные сказки Азиза Азиза и др.

Лутфия Эшонкулова

_________________________________